Un ejemplo interesante de esto es la terminología específica de cada plataforma. Para que un juego pueda publicarse en las principales plataformas de juegos como PlayStation 5, Xbox Series o Nintendo Change debe cumplir unos requisitos terminológicos estrictos.
La localización de videojuegos implica mucho más que la adaptación cultural y lingüística de los textos. Si esta labor ya es de por sí una tarea ardua, que demanda un alto grado de conocimiento de la lengua y cultura de cada lugar al que se pretende llegar, a ello se añaden todos los elementos técnicos y relativos al software package.
Algo very similar ocurre con la traducción de videojuegos. Acostumbrados a que muchas de nuestras entregas favoritas lleguen en nuestro idioma o, al menos, con la posibilidad de cambiar entre lenguas, rara vez pensamos en todo lo que ocurre detrás del escenario, en las magnitudes de trabajo implícitas en el español que leemos dentro de nuestros juegos.
Este proceso también implica un importante escrutinio del contenido traducido, para garantizar que encaja con el ambiente de las diferentes culturas e idiomas.
¡Mejora tu creatividad y consigue que tus palabras hagan sentir todo tipo de emociones a quienes juegan a tus traducciones!
Sin un requerimiento, el cumplimiento voluntario por parte de tu Proveedor de servicios de Internet, o los registros adicionales de un tercero, la información almacenada o recuperada sólo para este propósito no se puede utilizar para identificarte. Marketing Promoting
La localización de videojuegos es el proceso de adaptación de un videojuego para diferentes regiones. Esto incluye traducir el texto del juego, editar las referencias culturales para que sean apropiadas para una determinada región y modificar algunos aspectos del juego para cumplir con las normas de esa región.
Las pruebas de localización garantizan que cada versión satisfaga los elevados estándares y expectativas click here de los jugadores de cada mercado objetivo, lo que se traduce en jugadores más satisfechos y mayores ventas.
Nuestros responsables de proyecto gestionan el proceso de localización. Considerando las necesidades de cada cliente y son el punto de contacto directo con el cliente para que la comunicación siempre sea fluida.
El proceso de localización de un videojuego es largo y arduo, pero la recompensa es inmensa una vez completado. Para llegar a ese punto, tenemos que armarnos de ganas y paciencia. Debemos reunir a un equipo profesional sin olvidarnos de la importancia de la gestión de proyectos, porque la organización será clave.
La traducción es una experiencia lingüística, y no es puramente objetiva. Mi experiencia como hispanohablante de la Comunidad de Madrid no es la misma que la de un traductor que vive en Galicia, uno que vive en Andalucía o uno que vive en Cataluña.
La traducción es uno de los principales gruesos del proceso, una etapa que tiende a realizarse de forma paralela al propio desarrollo del videojuego y uno de los grandes focos de este reportaje, que trataremos de forma pormenorizada en el siguiente apartado.
Los estudiantes podrán relacionarse con los principales expertos del sector desde el inicio, sentando las bases para introducirse en el mercado laboral.
El primer paso es organizar el conjunto de archivos de texto que hay que traducir acompañados de todos los archivos de materiales de referencia que permiten al equipo de localizadores familiarizarse con el contexto.